Cele mai bune sfaturi pentru traducerea documentației tehnice

0 Shares
0
0
0

O traducere tehnica de succes depinde de ceea ce face scriitorul tehnic pentru a ajuta traducătorul. Asta înseamnă că este timpul ca autorii de texte tehnice să-și schimbe rutina pentru a face documentația tehnică traductibilă. Și iată ce trebuie să știți:

Utilizați un limbaj controlat

Acest tip de limbaj permite autorilor să creeze documentație tehnică ușor de citit și de înțeles atât pentru vorbitorii nativi, cât și pentru cei non-nativi și să optimizeze procesul de traducere. Limbajul controlat presupune utilizarea unei gramatici simplificate și a unui vocabular limitat. Ca rezultat, documentația devine mai structurată, mai consecventă și mai bine organizată, ceea ce contribuie la o traducere ușoară și fluidă.

Creați un glosar pentru un traducător

Unele cuvinte, chiar și termenii tehnici, au mai multe semnificații, iar înţelesurile lor pot fi vagi. Aceasta este o sursă de greșeli în traduceri. Puteți lua cei mai răspândiți termeni și noțiuni care sunt utilizate în documentele dvs. și le puteți explica. Acest lucru va reduce ambiguitatea nu numai pentru utilizatori, ci și pentru traducători.
Unii termeni nu ar trebui traduși. Informați-vă traducătorul despre asta. Aceasta este o chestiune de mare importanță. Atenție la abrevieri. Fie le explicaţi, fie le limitaţi utilizarea.

Fiți consecvenți când utilizați terminologia

Unii termeni au explicații foarte apropiate. Dacă începeți să utilizați un termen la începutul documentului, nu îl înlocuiți ulterior cu un alt termen cu același sens. O acțiune – un termen, un fenomen – un termen. Nu uitaţi de asta.

Evitați să folosiți lucruri specifice culturii, referințe sportive și umor

Documentația internațională este destinată tuturor tipurilor de clienți. Ceea ce este acceptabil într-o cultură poate fi ciudat pentru o altă cultură; ceea ce este amuzant într-o cultură poate fi ofensator în altă cultură. Sportul este ceva cu totul special. Unii termeni care ar trebui să fie bine-cunoscuți într-o țară, vor nedumeri clienții din altă țară. Deci, documentația tehnică nu lasă loc pentru astfel de lucruri.

Pregătiți-vă pentru modificări de design

Un text tradus poate fi mai lung decât cel original. Este o problemă potențială în cazul în care numărul de pagini ale versiunii traduse ar trebui să rămână același, sau există imagini care ar trebui să rămână la locul lor. Asigurați-vă că aveți spațiu suplimentar pentru extinderea textului.

Asigurați-vă că imaginile dvs. sunt universale și că pot fi folosite într-o traducere

Atunci când utilizați imagini, capturi de ecran, diagrame sau alte elemente vizuale, asigurați-vă că nu conțin text. În caz contrar, trebuie să pregătiți un alt set de imagini cu texte în limba de traducere. Deci, asigurați-vă că imaginile dvs. sunt editabile. Al doilea lucru este că nu toate simbolurile sunt universal acceptabile. Fie le înlocuiţi, fie le eliminaţi.

Aveți grijă la detalii

Aveţi grujă şa detalii precum formatele de dată și oră, unităţile de măsură, numerele de telefon etc. Fiecare țară are propriile obiceiuri și formate acceptabile pentru aceste lucruri. Asigurați-vă că știți asta și respectați regulile.

Alegeți un traducător cu experiență în domeniul dvs

Acesta poate fi un factor crucial care poate influența calitatea unei traduceri tehnice. De exemplu, acei traducători care lucrează cu traduceri medicale nu sunt familiarizați cu terminologia și procesele care au loc în companiile IT și invers.

0 Shares
You May Also Like